Jump to content

Talk:My Fair Princess

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Talk:Princess Pearl)

Help Needed

[edit]

Help neeeded for translation, cleanup, referencing checks and expanding the article. Preferably helpers who are literate in chinese/mandarin and fluent in standard english. Mineowyn (talk) 07:31, 1 June 2008 (UTC)[reply]

Naming of Concubines

[edit]

The "fei" itself is the word for concubine, so it should be either "Concubine Ling" or "Ling Fei (the concubine)", thus making it less redundant (like PIN number and that). 130.95.128.51 03:56, 13 March 2007 (UTC)[reply]

Done Mineowyn (talk) 07:31, 1 June 2008 (UTC)[reply]

Title of drama should be My Fair Princess not Pincess Pearl!

[edit]

Thats direct translation which is wrong —Preceding unsigned comment added by Reddevil0728 (talkcontribs) 06:57, 27 September 2007 (UTC)[reply]

That's just the English title in Singapore.[1] Hong Qi Gong (Talk - Contribs) 09:29, 30 November 2007 (UTC)[reply]

its also known as My Fair Princess. please update the page for me. i dont know how to do it. i think its important info. as i have been trying to find this series in wikipedia for so long.

^ It's My Fair Princess for the Singapore english title. The international name is Princess Pearl so it takes precedance.[2]I've confirmed already. If you type My Fair Princess into the wiki searchbox you should be redirected to the page. Mineowyn (talk) 07:31, 1 June 2008 (UTC)[reply]

The country original is Taiwan not Mainland China

[edit]

This dramma's first season was producted in 1997,first debutted in 1998,the tittle is use for Traditional Chinese, and the first TV Company debut this Dramma is China Television(taiwan ) ,not Hunantv,so this dramma's country orignal is Taiwan not Mainland China.

Ok, but what is your source? Source must be reliable, this article has too many claims without any verifiable and legitimate sources. Princess Pearl was a joint-production between Mainland China and Taiwan, so it does not make sense that they do not debut the show in both television stations (each holding the rights to the drama in their own countries). Moreover, although it's a joint collaboration, most Chinese sources list Hunan TV as the official main production company.Mineowyn (talk) 08:45, 17 June 2010 (UTC)[reply]

Taiwan is not a country. It is part of China. — Preceding unsigned comment added by 75.0.11.206 (talk) 21:04, 27 August 2011 (UTC)[reply]

Summary Lengths

[edit]

The season one summary is way too long-longer than the other two seasons' summaries combined. Is there anything we can edit out? Also, season two's summary should probably be longer. Maybe more about they escape to Dali which is a pretty sizeable chunk of the story? —Preceding unsigned comment added by Pandawing$ (talkcontribs) 23:40, 22 October 2010 (UTC)[reply]

About New HZGG

[edit]
  • Hunan TV's 2011 re-make New Princess Pearl(新还珠格格) is a different series. Creat a page for the series, if you wanted to add more informantions for it. -- Chinese Aladdin (talkcontribs) 10:51, 1 May 2011

Splitting the article

[edit]

Noticed on the 'to do list' that there was a plan to separate the article into parts 1-3. This would be a great idea to tidy up the article, since it is currently a hodgepodge of all the available information on HZGG and thus not very appealing. We propose that we create a new article for each of the seasons, along with the new adaptation, like in this article about Boys Over Flowers. Meanwhile this page can serve as a 'general information' page about the series (and perhaps the book). Let us know if you have any opinions / objections to this. Jennkat123 (talk) 03:19, 17 July 2011 (UTC)[reply]

I would advise against splitting this into three separate articles as it would create three different articles with varying quality. HZGG is often discussed as a franchise of the three series together. Critical reception of each series cannot be separated from the other two. There are no other works in a different media format. This is different from the case you mentioned because Boys Over Flowers live action versions are localized adaptations and are not the original work. The most pressing issue is the length of the plot summaries of all three series, which need to be trimmed in line with the Manual of Style. —Arsonal (talk + contribs)12:13, 17 July 2011 (UTC)[reply]
Thanks for your feedback. I understand your concerns and I agree that we should first work on refining the summaries before taking further action. However I still respectfully disagree that it would be wrong to create separate articles. Articles about western TV serials (which, I understand, are broadcast in a different manner) have separate articles for each season, even though the seasons are often discussed in conjunction. Obviously there will be overlap between the separate articles, and that overlap information can be conveyed in the general article. However the current article will spiral out of control if it seeks not only to cover the original three parts but also the new adaptation, as it currently does. The new adaptation has a different title and cast, as well as new characters and plotlines. Jennkat123 (talk) 23:55, 17 July 2011 (UTC)[reply]
"Other stuff exists" is not a valid argument. Each article is assessed independently, and the subject of this article is notable as a franchise, not individually. What we don't need is more articles with unsourced material. It will not "spiral out of control" as you suggest as the average size of the article has gotten any bigger over the past several months. —Arsonal (talk + contribs)15:15, 18 July 2011 (UTC)[reply]

Countries?

[edit]

Taiwan and Hong Kong are not countries. They are part of China's national territory and should therefore be called regions within China. — Preceding unsigned comment added by 75.0.11.206 (talk) 08:11, 27 August 2011 (UTC)[reply]

See WP:NC-TW. -Multivariable (talk) 08:48, 27 August 2011 (UTC)[reply]

Requested move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: uncontested move. DrKiernan (talk) 10:08, 28 July 2014 (UTC)[reply]


Princess PearlMy Fair Princess – See the discussion above at #Title of drama should be My Fair Princess not Pincess Pearl!. Though the discussion above asserts that "Princess Pearl" is the international title, based on my research methinks it's not a title used in international TV channels. From the above discussion it seems that the origin of "Princess Pearl" is China Radio International ([3]), who probably translated the title without much research into what it is known in the English-speaking world (another problem is that "Princess Pearl" is not even an accurate translation; rather "Princess Returning Pearl" is, though "Princess Returned Pearl" is also accurate.)

  1. China, Taiwan, Hong Kong etc. - No English titles shown on TV that I know of.
  2. In Singapore it was known as My Fair Princess in English, see archived news articles from Singapore.
  3. In Malaysia it was also known as My Fair Princess in English, see the TV ad from NTV7
  4. In the Philippines it was also known as My Fair Princess, see the TV ad from QTV
  5. The 2011 remake is without question known as New My Fair Princess (see here, or just do a Google search or look at its posters/DVD covers). "New" is the Chinese way of saying it's a remake. As the remake had the same writer (Chiung Yao), executive producer (Jessie Ho Hsiu-chiung, her daughter-in-law), and production company (Hunan Broadcasting System) it makes no sense that the original and the remake had different English titles.

A Google Books search also supports this usage outside of Southeast Asia, some examples:

  1. Billboard (magazine): "Backed by popularity spawned a highly-successful television series "My Fair Princess," Mei Ah's Ruby Lin..."
  2. China and Taiwan: Cross-strait Relations Under Chen Sui-bian: "Huanzhu Gege (My Fair Princess) is a Chinese TV series that caused a big sensation throughout Taiwan..."
  3. Chinese Cyber Nationalism: Evolution, Characteristics, and Implications: "Zhao shot to fame in late 1990s with her role in a television series “Huan Zhu Ge Ge” (My Fair Princess)..."
  4. Hong Kong English: Autonomy and Creativity: "(Lin Xinru) who became very popular after a very successful TV series (huan zhu gege, 'My fair princess')..."
  5. China's dilemma: the Taiwan issue: "Huanzhu Gege [My Fair Princess] is a Chinese TV series that had caused a big sensation throughout Taiwan..."
  6. Return Migration and Identity: A Global Phenomenon, A Hong Kong Case: "There is increased interest in Mainland media, especially television soap operas like My Fair Princess, which has entranced Hong Kongers."
  7. Only Hope: Coming of Age Under China's One-child Policy: "Yang Shu and Sun Wei loved "My Fair Princess" (Huanzhu Gege), a hit soap opera based on Taiwan writer Qiong Yao's..."
  8. Feeling Asian Modernities: Transnational Consumption of Japanese TV Dramas: "Similar ratings wars took place in 1999 when ATV broadcast a Taiwan/mainland co-production “My Fair Princess"."
  9. East Asian screen industries: "Zhao Wei, a mainland actress, was red-hot in the region with her appearance in the My Fair Princess television series (1998-9) a Taiwan-China co-production."
  10. Tourism, anthropology and China: in memory of Professor Wang Zhusheng: "It is well known through the television series My Fair Princess (Huang Zhu Ge-ge) popular on the mainland, Taiwan, and Hong Kong."
  11. Evolving On-line Empowerment: The Manchu Identity Revival Since the 1980s: "...Zaixiang LIU "Luoguo" (Chancellor Hunchbacked Liu), Huanzhu Gege (My Fair Princess)..."
  12. AsiaCom: Asia-Pacific TV, Cable, Satellite, and Telecommunications, Volume 7

I'm counting 12 titles. While there are 2 other books on Google Books that used both My Fair Princess and Princess Pearl, I was only able to find 8 titles that used Princess Pearl only (and surely some of them consulted Wikipedia). I think My Fair Princess wins even in printed media. An alternative would be to use a pinyin romanization of the original title, but I'm seeing 4 versions just from the above examples: "Huan Zhu Ge Ge", "Huanzhu Gege" "Huan Zhu Gege" and "Huang [sic] Zhu Ge-ge", (there could be a lot more) and I'm not even taking capitalization into account. Since there is an English version that is widely accepted (and that is My Fair Princess) let's use that. Timmyshin (talk) 22:39, 20 July 2014 (UTC)[reply]


The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.
[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 3 external links on My Fair Princess. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 20:44, 15 January 2018 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 2 external links on My Fair Princess. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 18:56, 9 February 2018 (UTC)[reply]

First time aired was 1994 not 1997

[edit]

Drama was aired in Vietnam during 1993-1994. And was introduce as a history series from mainland China. That time we all were students at Hanoi University of Technology - 1990-1995. That time, a friend gifted me a page from a wall calendar, featured Ruby Lin, and I hang it against my table. That time, together with The Bund, the drama made a hit among youngsters in Hanoi, Vietnam. — Preceding unsigned comment added by 27.3.222.245 (talk) 03:26, 4 March 2018 (UTC)[reply]